+995 501 113 200
🇬🇪 Gürcüce ↔ Türkçe profesyonel tercüme

Çeviri Gürcüce: Türkçe ve Gürcüce arasında doğru tercüme

Gürcüce metinleri, resmi belgeleri, sözleşmeleri, pasaportları, diplomaları, tıbbi raporları ve iş yazışmalarını Türkçeye; Türkçe içerikleri ise doğal ve amaca uygun Gürcüceye çevirtin. TARGMANEBI, yalnızca kelimeleri değil, belgenin işlevini, hedef kurumunu ve terminolojik bütünlüğünü dikkate alan profesyonel hizmet sunar.

Çeviri GürcüceÇevrimiçi
Gürcüce
Türkçe
Kaynak metin

გამარჯობა, როგორ ხართ?

Örnek çeviri

Merhaba, nasılsınız?

İki yönlü hizmetGürcüce ve Türkçe
Resmi evrakBelge ve sözleşme
Online incelemeFotoğraf veya PDF
Onay seçenekleriİhtiyaca göre
Profesyonel Gürcüce tercüme

“Çeviri Gürcüce” aramasının arkasındaki gerçek ihtiyaçlar

Aynı anahtar kelime, kısa bir mesajı anlamaktan mahkemeye sunulacak bir belgeyi hazırlamaya kadar çok farklı amaçları kapsar. Doğru hizmet, metnin türüne ve kullanılacağı yere göre belirlenir.

Aa

Günlük metin ve iletişim

Mesaj, e-posta, ilan, menü, talimat, müşteri yazışması ve sosyal medya içeriği doğal hedef dilde hazırlanır.

PDF

Belge ve noter dosyaları

Kimlik, nüfus kaydı, diploma, banka yazısı, vekaletname, sözleşme ve diğer resmi evraklar düzenli biçimde tercüme edilir.

UX

İş ve dijital yerelleştirme

Web sitesi, uygulama, ticari teklif, ürün açıklaması ve sunumlar Gürcü veya Türk kullanıcıya uygun tona uyarlanır.

Kapsamlı rehber

Gürcüce ve Türkçe arasında kusursuz çeviri nasıl hazırlanır?

Gürcüce ile Türkçe arasında nitelikli çeviri, iki ayrı dil sisteminin mantığını yeniden kurmayı gerektirir. Türkçe Latin alfabesiyle yazılan, eklerin art arda bağlandığı ve ünlü uyumunun önemli olduğu bir dildir. Gürcüce ise Kartvel dil ailesine aittir, Mkhedruli alfabesini kullanır ve özellikle fiil yapısında çok sayıda gramatik bilgiyi tek kelime içinde birleştirebilir. Bu nedenle sözlükte bulunan ilk karşılığı seçmek, çoğu zaman cümlenin gerçek görevini aktarmaya yetmez.

Çalışmanın ilk aşaması metnin kullanım amacını belirlemektir. Bir turiste yön tarif eden kısa cümlede akıcılık ön plandadır. Noter, banka, mahkeme veya üniversite için hazırlanan dosyada ise doğrulanabilirlik ve veri tutarlılığı esastır. Bir reklam metninde hedef kitlenin ilgisini çeken ifade aranırken, tıbbi raporda serbest yorum yapılmaz. Çevirmen hangi düzeyde sadakat, açıklama ve yerelleştirme gerektiğini ancak hedefi bildiğinde doğru seçebilir.

İkinci aşama kaynak belgenin teknik kontrolüdür. Gürcüce belgelerde başlık, kurum adı, kayıt numarası, QR kodu, mühür, imza, dipnot ve el yazısı aynı sayfada bulunabilir. Fotoğrafın kenarı kesildiğinde veya ışık mühür alanını kapattığında önemli bir bilgi görünmez hale gelir. Çok sayfalı dosyada sayfa sırasının bozulması da anlam ilişkisini değiştirebilir. Bu nedenle çeviri başlamadan önce bütün sayfalar, ön ve arka yüzler ve varsa ekler görülmelidir.

Üçüncü aşama kişi adları, soyadları ve yer adlarının doğrulanmasıdır. Gürcüce yazılmış bir adı Türkçeye aktarırken yalnızca sese göre karar vermek risklidir. Kişinin pasaportunda mevcut bir Latin yazımı bulunuyorsa resmi dosyada bu biçimle uyum sağlamak gerekir. Aynı yaklaşım şirket adı, şehir, köy ve cadde için de geçerlidir. Kayıt sisteminde başka biçimde bulunan bir ad, doğru anlam taşımış olsa bile başvuru sırasında eşleşmeyebilir.

Dördüncü aşama cümlenin gramatik rollerini çözmektir. Gürcüce fiil, eylemi yapan kişiyi, eylemin yöneldiği kişiyi, zamanı ve hareket yönünü aynı biçim içinde gösterebilir. Türkçe de eklemeli olduğu için uzun kelimeler üretir; ancak iki dilin ek dizimi ve özne-nesne ilişkisi aynı değildir. Özellikle edilgen yapılar, yetki veren ifadeler ve yükümlülük cümleleri kelime kelime aktarıldığında yanlış taraf sorumlu gibi görünebilir.

Beşinci aşama terminoloji planıdır. Uzun bir sözleşmede “satıcı”, “alıcı”, “hizmet sağlayıcı” veya “yetkili temsilci” gibi roller bir kez tanımlandıktan sonra aynı biçimde sürdürülmelidir. Tıbbi dosyada aynı tanı farklı paragraflarda iki ayrı Türkçe terimle verilmemelidir. Teknik belgede parça adları, ölçü birimleri ve hata kodları tutarlı olmalıdır. Profesyonel çalışmada kısa bir terim listesi oluşturmak, hem kaliteyi hem de sonraki güncellemeleri kolaylaştırır.

Altıncı aşama doğal hedef dil yazımıdır. Kaynak cümlenin kelime sırası aynen korunursa Türkçe metin ağır veya anlaşılmaz olabilir. Bunun tersi de geçerlidir: Türkçe bir resmi yazıyı Gürcüceye aktarırken Türkçe bürokratik kalıpları birebir kopyalamak doğal sonuç vermez. Çevirmen anlamı, hukuki etkisini ve bilgi sırasını korurken cümleyi hedef dilin okurunun rahat anlayacağı biçimde yeniden kurar.

Yedinci aşama rakam, tarih ve tablo kontrolüdür. Belge numarası, pasaport serisi, doğum tarihi, sözleşme bedeli, banka hesabı, yüzde oranı ve ölçü birimi ayrı bir kontrol turunda kaynakla karşılaştırılır. Metin stil olarak iyi olsa bile tek bir yanlış rakam resmi süreçte ciddi sorun çıkarabilir. Tablolarda satırların kaymaması, açıklamanın doğru hücrede kalması ve boş alanların yanlışlıkla bilgi gibi doldurulmaması gerekir.

Sekizinci aşama teslim ve onay biçiminin seçilmesidir. Her profesyonel çevirinin otomatik olarak noter onaylı olması gerekmez. Bazı kurumlar imzalı tercümeyi kabul eder, bazıları tercüman imzasının noter onayını ister, bazıları ise asıl belgeye apostil uygulanmasını şart koşar. İşlemlerin sırası ülkeye ve kuruma göre değişebildiğinden, başvuru sahibinin aldığı resmi talep çeviri öncesinde paylaşılmalıdır.

Pratik kural: hata maliyeti yükseldikçe otomatik çeviriye güvenme oranı düşmelidir. Mesajı anlamak için makine çevirisi kullanılabilir; imzalanacak veya resmi kuruma sunulacak metin insan tarafından doğrulanmalıdır.

Gürcüce Türkçe çeviride en yaygın hatalar

01

Belgenin ülkesini dil sanmak: Gürcistan’dan gelen her dosya tamamen Gürcüce olmayabilir; Rusça, İngilizce veya iki dilli alanlar bulunabilir.

02

İsimleri serbest yazmak: Pasaporttaki Latin biçim kontrol edilmeden yapılan aktarma farklı resmi kayıtlarda uyumsuzluk yaratır.

03

Fiilin yönünü kaçırmak: Gürcüce fiilde özne ve nesne bilgisi yanlış çözüldüğünde kimin yetki verdiği veya yükümlü olduğu değişebilir.

04

Mühür ve dipnotları atlamak: Küçük görünen bir kayıt notu, belgenin geçerlilik tarihi veya düzenleyen makam hakkında kritik bilgi içerebilir.

05

Onay işlemlerini karıştırmak: Noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki birbirinin yerine geçen kavramlar değildir.

Çeviri için dosya nasıl hazırlanmalıdır?

  • Her sayfayı düz açıyla ve yeterli ışıkta çekin.
  • Kağıdın dört kenarı, mühürler ve imzalar tamamen görünsün.
  • Belgenin arka yüzünde bilgi varsa onu da ekleyin.
  • Kişi adlarının pasaporttaki yazımını paylaşın.
  • Belgenin hangi ülke ve kuruma sunulacağını belirtin.
  • Elektronik mi, kağıt mı ve onaylı mı teslim istediğinizi açıklayın.
İçerik türüOtomatik çeviriProfesyonel tercümeUygun yaklaşım
Kısa günlük mesajGenel anlamı çoğu zaman verirTon ve nezaket gerektiğinde yararlıdırMakine taslağı, gerekirse insan kontrolü
Pasaport veya nüfus belgesiİsim ve numara hatası riski yüksektirVeriler ve yazımlar kaynakla eşleştirilirProfesyonel belge çevirisi
SözleşmeYükümlülükleri yanlış yorumlayabilirTerimler ve madde ilişkileri korunurTercüman, gerektiğinde hukuk incelemesi
Web sitesiArayüz ve pazarlama tonunu dikkate almazKullanıcı deneyimi ve yerel dil uyarlanırÇeviri, editörlük ve arayüz testi
Dilbilimsel bağlam

Türkçe ile Gürcüce neden kelime kelime çevrilemez?

İki dil komşu coğrafyalarda kullanılsa da köken, alfabe, ses sistemi ve cümle kurma bakımından belirgin biçimde ayrılır.

Türkçe, Türk dilleri ailesindedir ve eklemeli yapısıyla bilinir. Bir köke birden fazla ek eklenerek kişi, zaman, olumsuzluk, iyelik ve durum bilgileri aktarılabilir. Gürcüce ise Kartvel dil ailesinin en yaygın dilidir. Megrelce, Lazca ve Svanca ile tarihsel akrabalığı vardır; Türkçe ile aynı aileye ait değildir. Coğrafi temas nedeniyle ortaklaşmış bazı kelimeler bulunabilir, fakat bu durum gramer sistemlerinin benzer olduğu anlamına gelmez.

Alfabe farkı en görünür ayrımdır. Türkçe 29 harfli Latin alfabesini kullanır. Gürcücenin modern yazısı Mkhedruli adı verilen, birbirinden ayırt edilen 33 temel harften oluşur. Günlük yazıda Türkçedeki büyük-küçük harf sistemiyle aynı uygulama bulunmaz. Bir Türk okurun harfleri görünüşe bakarak tahmin etmesi mümkün değildir; bu yüzden özellikle isimlerde güvenilir okuma ve resmi yazımla karşılaştırma gereklidir.

Türkçede ünlü uyumu ek biçimlerini güçlü biçimde etkiler. Gürcücede böyle bir sistem yoktur; buna karşılık ünsüz kümeleri Türkçe konuşanlar için zor görünebilir. Gürcüce bazı kelimelerde birkaç ünsüzü yan yana kullanabilir. Telaffuzda yapılan tahmin, yazılı biçimi yanlış aktarmaya yol açabileceğinden resmi isimler sesle değil belgeyle doğrulanmalıdır.

İki dilde cümle öğelerinin sırası esnek olsa da varsayılan yapı ve vurgu yöntemleri aynı değildir. Türkçede yüklem çoğunlukla sonda yer alır. Gürcücede de sona yakın kullanım yaygın olabilir, fakat fiil içindeki kişi işaretleri ve cümlenin bilgi yapısı farklı çalışır. Bir cümlenin kelime sırasını aynen korumak doğal hedef metin üretmez.

Gürcüce fiil sistemi çevirinin en uzmanlık isteyen alanlarından biridir. Zaman, görünüş, kişi, nesne ve hareket yönü tek fiil biçiminde birleşebilir. Türkçe de fiile birçok ek getirir, ancak hangi bilginin hangi ekle verildiği farklıdır. Bu nedenle sözleşme, karar veya vekaletnamede kısa görünen bir Gürcüce fiil Türkçede ayrıntılı bir yüklem grubuna dönüşebilir.

Resmi üslup da ayrı bir konudur. Türkçe kurum yazıları belirli kalıpları, unvanları ve uzun isim tamlamalarını kullanır. Gürcüce bürokratik dil kendi yerleşik formüllerine sahiptir. İyi çeviri, kaynak belgenin resmiyet derecesini korur fakat hedef dilde yapay bir kopya oluşturmaz. Okur metni tercüme edilmiş olsa bile doğal ve açık biçimde anlayabilmelidir.

Türkçeden Gürcüceye geçerken

Ünlü uyumuna dayanan Türkçe ekleri mekanik biçimde karşılamak mümkün değildir. Uzun Türkçe isim zincirleri Gürcücede daha açık bir yapı veya farklı fiil kullanımı gerektirebilir. Nezaket tonu ve resmi hitap hedef kuruma göre yeniden düzenlenir.

Gürcüceden Türkçeye geçerken

Fiilde gizli olan özne ve nesne ilişkisi Türkçede açıklaştırılabilir. Kurum adları, yer adları ve kişi yazımları resmi kaynakla eşleştirilir. Gürcüce cümle sırası Türkçe okunabilirlik için gerektiğinde yeniden kurulur.

Derin kullanım senaryoları

Gürcüce tercümanın en çok değer kattığı durumlar

Türkiye ile Gürcistan arasındaki turizm, ticaret, eğitim ve kişisel hareketlilik, farklı türde çeviri ihtiyaçları oluşturur.

İş, lojistik ve sınır ticareti

Sözleşmeden sevkiyat belgesine

Şirket kuruluş evrakı, ticari teklif, fatura açıklaması, nakliye talimatı, gümrük yazışması ve tedarikçi sözleşmesi iki dil arasında hazırlanabilir. Burada ürün adı, miktar, teslim şekli, ödeme vadesi ve tarafların unvanları aynı terminolojiyle korunmalıdır. Satış odaklı metinlerde ise yalnızca doğruluk değil, hedef müşterinin anlayacağı güven verici üslup önem taşır.

Seyahat, yaşam ve gayrimenkul

Tiflis, Batum ve Türkiye arasında

Konaklama, araç kiralama, sağlık hizmeti, ikamet, okul kaydı, kira sözleşmesi ve gayrimenkul işlemlerinde çeviri gerekebilir. Günlük mesajlar otomatik araçla anlaşılabilir; fakat kira şartı, depozito, vekalet, satış vaadi veya resmi bildirim profesyonel kontrol ister. Adres ve kişi bilgileri resmi belgelere göre yazılmalıdır.

Hukuk, noter ve aile belgeleri

Yetki ve yükümlülüklerin doğru aktarımı

Vekaletname, muvafakatname, mahkeme kararı, doğum ve evlilik belgesi, boşanma kaydı ve miras dosyalarında küçük yorum farkı önemli sonuç doğurabilir. Belgenin maddeleri, atıfları, tarihleri ve imza alanları korunur. Kullanım ülkesine göre noter onayı, apostil veya başka bir doğrulama yöntemi istenebilir.

Üniversite ve sağlık

Uzmanlık terimlerinin yönetimi

Diploma, transkript, ders programı, öğrenci belgesi, doktor raporu, epikriz ve laboratuvar sonucu uzmanlık sözlüğüyle çevrilir. Akademik unvan veya tıbbi tanının yaklaşık karşılığı kullanılmaz. Hedef kurumun istediği biçim, kredi sistemi, not ölçeği, ilaç dozu ve ölçü birimi dikkatle korunur.

Sipariş süreci

Gürcüce çeviri nasıl sipariş edilir?

Dosyayı gönderin

Tüm sayfaları net fotoğraf veya PDF olarak iletin. Kesilmiş görüntü yerine belgenin tamamı görünmelidir.

Kullanım amacını yazın

Belgenin hangi ülkede, hangi kurumda ve hangi tarihte kullanılacağını açıklayın.

Kapsamı netleştirin

Çeviri yönü, süre, fiyat, onay ve teslim biçimi dosya incelendikten sonra belirlenir.

Sonucu teslim alın

Elektronik dosya veya ihtiyaç halinde kağıt ve onaylı nüsha kararlaştırılan biçimde sunulur.

Sık sorulan sorular

Çeviri Gürcüce hakkında ayrıntılı cevaplar

Aşağıdaki cevaplar, hızlı metin çevirisi ile resmi belge tercümesi arasındaki farkı doğru değerlendirmenize yardımcı olur.

Çeviri Gürcüce hizmeti hangi yönlerde verilir?

Hizmet iki yönlüdür: Gürcüceden Türkçeye ve Türkçeden Gürcüceye çeviri yapılır. Yön seçilirken yalnızca kaynak metne değil, belgenin hangi ülkede kullanılacağına, hangi kurumun inceleyeceğine ve sonuç metnin resmi mi yoksa bilgilendirici mi olacağına bakılır. Örneğin Gürcistan’daki bir kuruma sunulacak Türkçe belge için Gürcüce hedef metin gerekir; Türkiye’de kullanılacak Gürcüce belge için ise Türkçe tercüme hazırlanır.

Gürcüce resmi belgeler Türkçeye çevrilebilir mi?

Evet. Pasaport, kimlik kartı, doğum ve evlilik kayıtları, boşanma kararları, sabıka kayıtları, diploma, transkript, banka yazıları, şirket belgeleri, noter evrakları ve mahkeme dosyaları çevrilebilir. Resmi çeviride belgenin metni kadar mühürler, başlıklar, dipnotlar, kayıt numaraları ve tarih alanları da dikkate alınır. Belgenin kabul edilmesi için hangi onay biçiminin gerektiği ayrıca kontrol edilmelidir.

Türkçe belge Gürcüceye tercüme edilirken isimler nasıl yazılır?

İsim ve soyadlar tahminle yazılmaz. Pasaport, kimlik veya daha önce düzenlenmiş resmi belgelerde bulunan Latin ve Gürcüce yazımlar karşılaştırılır. Aynı kişinin adı farklı belgelerde farklı biçimde geçiyorsa bu durum çeviri başlamadan önce açıklığa kavuşturulur. Özellikle banka, ikamet, evlilik ve eğitim işlemlerinde tek harflik farklar bile ek belge talebine yol açabildiği için tutarlılık temel ilkedir.

Noter onaylı Gürcüce çeviri yapılabilir mi?

Evet, belgenin kullanılacağı kurum talep ediyorsa tercümanın imzasının noter huzurunda onaylanmasına uygun dosya hazırlanabilir. Ancak noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki aynı işlem değildir. Hangi yöntemin gerektiği hedef ülkeye ve kuruma göre değişir. Bu nedenle önce belgenin kullanım amacı belirlenmeli, sonra gereksiz veya eksik işlem yapılmadan uygun yol izlenmelidir.

Belgeyi fotoğraf veya PDF olarak göndermek yeterli mi?

Ön değerlendirme için çoğu zaman yeterlidir. Fotoğrafta sayfanın tamamı, kenarlar, mühürler, imzalar, seri numaraları ve arka yüzdeki bilgiler görünmelidir. Bulanık, kesilmiş veya ışık yansımalı görüntüler yanlış okumaya neden olabilir. Resmi işlemde aslın görülmesi gerekiyorsa bu durum dosya incelendikten sonra bildirilir. Çok sayfalı belgelerde sayfa sırasının korunması da önemlidir.

Gürcüce çeviri ne kadar sürede tamamlanır?

Süre, yalnızca sayfa sayısına bağlı değildir. Metnin yoğunluğu, el yazısı olup olmaması, hukuki veya tıbbi uzmanlık gerektirmesi, tabloların yeniden düzenlenmesi ve noter işlemi gibi unsurlar süreyi etkiler. Kısa ve standart bir belge ile uzun bir sözleşme aynı takvimde tamamlanmaz. En doğru süre, bütün sayfalar görüldükten ve teslim biçimi netleştirildikten sonra verilir.

Otomatik Gürcüce Türkçe çeviri resmi belge için yeterli midir?

Genellikle hayır. Otomatik sistemler kısa mesajlarda genel anlamı gösterebilir; fakat isim, kurum adı, hukuki kavram, fiilin öznesi, tarih veya rakam konusunda hata yapabilir. Gürcüce fiiller çok miktarda bilgiyi tek kelime içinde taşıyabildiği için bağlam gözden kaçtığında cümlenin yönü değişebilir. Resmi, mali, tıbbi ve hukuki belgeler insan kontrolünden geçirilmelidir.

Gürcüce el yazısı çevrilebilir mi?

Yazı okunabilir durumdaysa çevrilebilir. Eski kayıtlar, arşiv belgeleri veya el yazısı notlar önce çözülür, ardından tercüme edilir. Silik mürekkep, yıpranmış kağıt ve kişisel el yazısı biçimleri ek zaman gerektirebilir. Okunamayan bölüm kesin bilgi gibi yazılmaz; daha kaliteli görüntü istenir veya ilgili alanın okunamadığı açıkça belirtilir.

Gürcüce sözleşme tercümesinde nelere dikkat edilir?

Tarafların hukuki sıfatları, yükümlülükler, ödeme koşulları, teslim tarihleri, cezai şartlar, fesih maddeleri ve uyuşmazlık hükümleri tutarlı terimlerle aktarılır. Bir kavram metnin başında nasıl çevrildiyse sonraki maddelerde aynı rol korunmalıdır. Ayrıca madde numaraları, ekler, imza alanları ve para birimleri kaynak belgeyle eşleştirilir. İmza öncesi çevirinin hukuk uzmanı tarafından da incelenmesi gerekebilir.

Tıbbi raporlar Gürcüceden Türkçeye çevrilebilir mi?

Evet. Epikriz, laboratuvar sonucu, görüntüleme raporu, doktor değerlendirmesi, reçete ve tedavi geçmişi çevrilebilir. İlaç adları, dozlar, ölçü birimleri, tanılar ve tıbbi kısaltmalar özellikle kontrol edilir. Günlük dilde benzer görünen bir kelime tıbbi bağlamda farklı anlam taşıyabilir. Bu nedenle tıbbi metinlerde serbest yorum yerine terminolojik doğruluk önceliklidir.

Diploma ve transkript tercümesi yapılır mı?

Evet. Diploma, not dökümü, öğrenci belgesi, mezuniyet belgesi, ders içerikleri ve akademik sertifikalar çevrilebilir. Ders adları, yeterlilik seviyesi, kredi sistemi, eğitim kurumu ve mezuniyet unvanı açık biçimde aktarılır. Hedef kurum belirli bir şablon veya onay talep ediyorsa çeviri başlamadan önce bu gereklilik paylaşılmalıdır.

Gürcüce web sitesi veya mobil uygulama Türkçeye çevrilebilir mi?

Evet. Bu çalışma yalnızca kelime çevirisi değil, yerelleştirmedir. Menü, buton, bildirim, hata mesajı, ödeme adımı, ürün açıklaması ve hukuki sayfalar kullanıcının doğal dil alışkanlıklarına göre düzenlenir. Tarih, saat, para birimi ve adres biçimleri de hedef pazara uyarlanır. Arayüzde metnin sığması ve çağrıların anlaşılır olması ayrıca test edilir.

Apostil ile tercüme arasındaki fark nedir?

Tercüme belgenin içeriğini başka dile aktarır. Apostil ise belirli resmi belgelerde imza veya mührün doğruluğunu uluslararası kullanım için tasdik eden ayrı bir işlemdir. Bazı durumlarda önce asıl belgeye apostil eklenir ve sonra belge apostil sayfasıyla birlikte çevrilir. Başka durumlarda farklı bir sıralama istenebilir. Hedef kurumun yazılı talebi esas alınmalıdır.

Gürcüce çeviri fiyatı nasıl belirlenir?

Fiyat; metin miktarı, sayfa düzeni, uzmanlık alanı, kaynak görüntünün kalitesi, teslim süresi ve onay ihtiyacına göre belirlenir. Aynı adı taşıyan iki belge farklı yoğunlukta olabilir. Bu nedenle yalnızca ‘bir sözleşme’ veya ‘bir belge’ ifadesi kesin fiyat için yeterli değildir. Bütün sayfalar görüldükten sonra kapsam ve toplam ücret daha doğru biçimde hesaplanabilir.

Çeviri elektronik olarak teslim edilebilir mi?

Evet. Sonuç PDF, Word veya önceden kararlaştırılan başka bir biçimde iletilebilir. Elektronik nüsha kontrol, ön başvuru ve uzaktan paylaşım için uygundur. Islak imza, noter onayı veya kağıt nüsha gerekiyorsa fiziksel teslim ayrıca planlanır. Dosya adları ve sayfa sırası, çok belgeli başvurularda karışıklığı önleyecek şekilde düzenlenebilir.

Tiflis dışında Gürcüce tercüme hizmeti alınabilir mi?

Evet. Belge online gönderilebilir ve değerlendirme uzaktan yapılabilir. Batum, Kutaisi, Türkiye veya başka bir ülkede bulunan kişiler dosyalarını dijital olarak iletebilir. Fiziksel nüsha gerekiyorsa kargo, kurye veya ofisten teslim seçenekleri ayrıca kararlaştırılır. Ön inceleme için ofise gelmek zorunlu değildir.

Gürcüce ile Türkçe aynı dil ailesine mi aittir?

Hayır. Türkçe, Türk dilleri ailesinde yer alan eklemeli bir dildir. Gürcüce ise Kartvel dil ailesine aittir ve kendine özgü yazı sistemiyle kullanılır. İki dil arasında bazı tarihsel temas kelimeleri bulunabilse de gramer yapıları aynı değildir. Bu yüzden kelime kelime çeviri çoğu zaman doğal veya doğru bir sonuç vermez.

Kurum ve yer adları çeviride nasıl aktarılır?

Amaç doğrulama ise kurumun özgün Gürcüce adı korunabilir ve yanında Türkçe açıklama verilebilir. Günlük veya pazarlama metninde anlaşılır Türkçe karşılık öne çıkarılabilir. Şehir, ilçe, cadde ve köy adları pasaporttaki ya da resmi kayıttaki yazımla uyumlu olmalıdır. Aynı metin içinde farklı yazım biçimlerinin karıştırılmaması gerekir.

Dosyanızı inceleyelim

Gürcüce belgeyi gönderin, doğru yol haritasını öğrenin

Belgenin tüm sayfalarını paylaşın; çeviri yönünü, kullanım yerini ve teslim tarihini belirtin. Metnin hacmi, uzmanlık alanı ve gerekli onay biçimi değerlendirildikten sonra açık bir kapsam sunulur.