Tiflis'te ve online Gürcüce → Türkçe tercüme • Davit Ağmaşenebeli Bulvarı 118
TARGMANEBI+995 501 113 200
Ana sayfa / Gürcüce Türkçe çeviri
Gürcüceden TürkçeyeResmi belgeOnline dosya inceleme

Gürcüce Türkçe çeviri: metni değil, gerçek anlamı aktarın

Gürcü alfabesiyle hazırlanmış bir belgeyi, sözleşmeyi, sağlık raporunu veya günlük mesajı Türkçede açık ve güvenilir biçimde kullanın. Profesyonel süreç; metni okumakla yetinmez, özel adları doğrular, rakamları karşılaştırır, terminolojiyi sabitler ve sonuç dosyasını kullanım amacına göre düzenler.

İki alfabeMkhedruli ve Latin
Veri kontrolüAd, tarih, numara
Uzmanlık alanlarıHukuk, sağlık, eğitim
Esnek teslimPDF veya kağıt nüsha
Arama niyeti haritası

“Gürcüce Türkçe çeviri” araması hangi sorunu çözmek için yapılır?

Aynı anahtar kelime, birbirinden çok farklı beklentileri ifade eder. Doğru sonuç için metnin yalnızca dili değil; riski, okuyucusu ve kullanılacağı işlem de anlaşılmalıdır.

01

Hızlı anlam ihtiyacı

Kısa mesaj, duyuru, tabela veya e-postanın ne anlattığını öğrenmek isteyen kullanıcı için akıcı ve sade Türkçe önceliklidir. Bu tür işlerde resmi biçimden çok iletişimin doğru anlaşılması önem taşır.

02

Kuruma sunulacak belge

Pasaport, nüfus kaydı, adli yazı, diploma veya vekaletname gibi içeriklerde her veri kaynakla karşılaştırılır. Belgenin düzeni ve ekleri de tercümenin parçası kabul edilir.

03

Ticari karar desteği

Şirketler sözleşme, teklif, fatura, sicil belgesi ve yazışmaların yalnızca çevrilmesini değil; görevlerin, bedellerin, sürelerin ve yükümlülüklerin Türkçe okuyucu tarafından doğru anlaşılmasını bekler.

Nihai çeviri rehberi

Gürcüceden Türkçeye kusursuz çeviri için uygulanması gereken yöntem

Gürcüce Türkçe çeviri, iki dil arasındaki kelimeleri yan yana getiren basit bir işlem değildir. Kaynak dilin yazı sistemi, fiil yapısı, özel adları ve resmi kalıpları Türkçeden belirgin biçimde farklıdır. Bu nedenle başarılı çalışma üç ayrı hedefi aynı anda karşılar: kaynak metindeki bilgiyi eksiksiz korumak, Türkçe okuyucu için doğal bir anlatım kurmak ve belgenin kullanılacağı ortamın biçimsel şartlarına uymak.

İlk inceleme aşamasında metnin türü belirlenir. Bir sosyal medya mesajı, doktor raporu, mahkeme kararı ve şirket sözleşmesi farklı terminoloji ve kontrol düzeyi gerektirir. Günlük iletişimde bazen tek amaç hızlı anlaşılmaktır. Resmi belgede ise başlık, düzenleyen kurum, kayıt numarası, tarih, imza, mühür ve kenar notu dahi anlam taşır. Tercüman bunları ikincil ayrıntı olarak görmez; belgenin bütünlüğünün parçası olarak değerlendirir.

İkinci aşama okunabilirlik kontrolüdür. Gürcü alfabesindeki bir harfin gölgede kalması, özellikle ad ve yer isimlerinde başka bir sonuca yol açabilir. Tarama tamamlanmadan çevrilmiş eksik sayfa, sonraki başvuruda sorun çıkarabilir. Bu nedenle fotoğrafta belgenin dört kenarı, sayfa numarası, arka yüz ve ekler görünmelidir. Renkli mühür veya kabartma, siyah-beyaz düşük çözünürlüklü görüntüde kayboluyorsa daha iyi dosya istenir.

Üçüncü aşamada özel adlar doğrulanır. Gürcüce yazılmış isim, soyadı veya şehir adı için her zaman tek bir Latin harfli seçenek bulunmayabilir. Türkiye'de kullanılacak tercümede kişinin pasaportundaki yazımla uyum büyük önem taşır. Pasaportta bir biçim, tercümede başka biçim kullanılırsa aynı kişiye ait belgeler arasında bağlantı kurmak zorlaşır. Bu yüzden tercüman, mevcut kimlik verisini ister ve kendi fonetik tahminini resmi yazımın önüne geçirmez.

Dördüncü aşama cümle rollerini çözümlemektir. Gürcüce fiil, tek bir kelime içinde özne, nesne, yön ve zamanla ilgili yoğun bilgi taşıyabilir. Türkçede bu ilişkiler bazen ayrı kelimeler, ekler ve cümle sırasıyla açıklanır. Kim kime ne yaptı sorusunun yanlış yanıtlanması, günlük bir cümlede komik; vekaletnamede veya sözleşmede ise ciddi sonuç doğurabilir. Bu yüzden çeviri, yalnızca sözlük karşılığını değil cümle içindeki görevi esas alır.

Beşinci aşama terminoloji planıdır. Belgenin ilk maddesinde “kiraya veren” olarak çevrilen taraf, sonraki maddelerde gelişigüzel “mülk sahibi” veya “sağlayıcı” yapılmamalıdır. Sağlık raporunda bir tanının, akademik belgede bir derecenin veya şirket evrakında bir hukuki statünün bütün sayfalarda aynı karşılıkla kullanılması gerekir. Uzun metinlerde kısa bir terim listesi oluşturmak, hem kaliteyi hem son kontrol hızını artırır.

Altıncı aşamada Türkçe metnin doğallığı değerlendirilir. Kaynak cümle dizilimini kelimesi kelimesine kopyalamak, anlam doğru olsa bile okunması zor bir sonuç yaratabilir. Bunun tersi de tehlikelidir: metni fazla serbest yeniden yazmak, belge içeriğini değiştirebilir. Profesyonel tercüme, resmi metinlerde anlam sadakatini korurken Türkçe dil bilgisini ihmal etmez; pazarlama ve arayüz metinlerinde ise aynı mesajı Türk okuyucunun alışkanlıklarına uygun şekilde kurar.

Yedinci aşama sayısal kontroldür. Tarih, para tutarı, yüzde, kayıt numarası, pasaport serisi, ölçü birimi ve adresler çoğu zaman ikinci kez yalnızca rakamlar üzerinden karşılaştırılır. Metin çok iyi çevrilmiş olsa bile yanlış aktarılan tek bir tarih başvuruyu geçersiz kılabilir. Tablolarda satırların kayması, notların yanlış öğrenciye ait görünmesine veya faturadaki bedelin yanlış hizmetle eşleşmesine neden olabilir.

Sekizinci aşama teslim biçiminin seçilmesidir. Bilgi amaçlı çalışma PDF olarak yeterli olabilir. Kurum, tercümanın imzasını noter tarafından onaylanmış görmek isteyebilir veya belgenin apostilli özgün nüshasını talep edebilir. Apostil, noter tasdiki ve çeviri birbirinin yerine geçen kavramlar değildir. Talep edilen zinciri öğrenmeden standart bir işlem uygulamak, gereksiz maliyet ya da yeniden işlem anlamına gelebilir.

En güvenli uygulama, belgeyi çevirmeden önce alıcı kurumun yazılı şartını paylaşmaktır. Böylece dil yönü, noter ihtiyacı, apostil sırası, kağıt nüsha ve eklerin çevrilip çevrilmeyeceği baştan belirlenir.

Sık görülen hatalar ve nasıl önlenir?

1

Bölgeyi dil sanmak: Gürcistan'da düzenlenmiş her belge Gürcüce olmayabilir; bazı ekler İngilizce veya başka dilde olabilir. Dosyanın gerçek dili sayfa sayfa kontrol edilmelidir.

2

İsimleri yeniden üretmek: Pasaporttaki Latin yazımı varken yalnızca Gürcüce telaffuzdan Türkçe biçim çıkarmak belge eşleşmesini bozar.

3

Mühürleri atlamak: Kaşe, imza açıklaması, sicil notu ve QR doğrulama metni belgenin hukuki bağlamını gösterebilir.

4

Tek terime farklı karşılıklar vermek: Uzun sözleşmede bu durum tarafların rolünü veya yükümlülüğün kapsamını belirsizleştirir.

5

Noter ile apostili karıştırmak: Her iki işlem farklı yetki ve amaç taşır; sırayı kabul eden kurum belirler.

Dosya göndermeden önce uygulanacak kontrol listesi

Belgenin ön ve arka yüzünü tarayın, ek sayfaları dahil edin, pasaporttaki isim yazımını paylaşın ve tercümenin nereye sunulacağını belirtin. El yazısı, silik kaşe veya kat izleri varsa farklı açıdan ek görüntü gönderin. Çeviride yalnızca belirli bir bölüm kullanılacak olsa bile bütün sayfa bağlamı, terimin doğru anlaşılmasına yardımcı olabilir.

İçerikEn büyük riskKontrol noktasıÖnerilen teslim
Günlük mesajTonun yanlış anlaşılmasıHitap ve bağlamAkıcı dijital metin
Nüfus veya kimlik belgesiAd ve numara uyuşmazlığıPasaportla karşılaştırmaKuruma uygun düzen
SözleşmeYükümlülüğün değişmesiTerim listesi ve madde eşleşmesiKontrollü PDF / onaylı nüsha
Sağlık raporuTanı veya doz hatasıTıbbi terminoloji ve birimlerUzmanlık kontrollü tercüme
Web sitesiKelime kelime, yabancı anlatımKullanıcı deneyimi ve marka tonuYerelleştirilmiş içerik
Önemli: Tercüme, belgedeki bilgiyi aktarır; belgenin gerçekliğini, hukuki geçerliliğini veya tıbbi doğruluğunu kendiliğinden garanti etmez. Bu konular ilgili makamların ve uzmanların değerlendirmesindedir.
Dil anatomisi

Gürcüce ile Türkçe arasında yapısal olarak neler değişir?

İki dilin yazısı, fiil örgüsü ve bilgi sıralaması farklı olduğu için iyi tercüme, cümlenin önce çözümlenmesini sonra hedef dilde yeniden kurulmasını gerektirir.

Alfabe ve ses sistemi

Modern Gürcüce Mkhedruli alfabesiyle yazılır. Harflerin görünümü Latin ve Türk alfabesinden bütünüyle farklıdır. Türkçe okuyucunun harfi benzeterek çözmesi mümkün değildir. Özel adların aktarımında yalnızca ses değil, kişinin resmi Latin harfli kaydı da belirleyicidir.

Fiilde yoğun bilgi

Gürcüce fiil, eylemin tarafları ve yönü hakkında tek kelimede kapsamlı işaretler taşıyabilir. Türkçe de eklemeli bir dildir; ancak aynı bilgiyi farklı ekler ve yardımcı öğelerle kurar. Bu yüzden yüzeyde kısa görünen kaynak ifade Türkçede daha uzun açıklama isteyebilir.

Ad durumları ve ilişkiler

Her iki dilde isimler ek alır, fakat eklerin görevleri bire bir eşleşmez. Gürcüce cümlede özne rolü zaman ve fiil dizisine göre farklı biçimde işaretlenebilir. Tercüman, yalnızca kelime sonuna bakmadan bütün cümleyi çözümlemelidir.

Resmi üslup ve kurum dili

Gürcü resmi metinlerinde kullanılan kalıp, Türk idari dilinde aynı sözcük sırasıyla doğal görünmeyebilir. Kurum adı, görev unvanı ve işlem türü anlamı korunarak aktarılır; doğrulama gereken adlarda özgün biçim de bırakılabilir.

Gürcüce, Kartvel dilleri ailesinin en geniş yazılı geleneğe sahip üyesidir. Türkçe ise Türk dilleri içinde Oğuz koluna aittir. Bu iki dil genetik olarak akraba değildir. Coğrafi yakınlık ve tarihsel temas bazı ödünç kelimeler üretmiş olsa da temel söz varlığı ve gramer sistemi farklıdır. Dolayısıyla birkaç benzer kelimeye dayanarak tüm cümlenin anlamını tahmin etmek güvenilir değildir.

Türkçe çoğunlukla özne-nesne-fiil sırasına eğilim gösterir. Gürcücede kelime dizilişi daha esnek olabilir ve vurguya göre değişebilir. Türkçe çeviride cümlenin öğeleri hedef dilin doğal akışına göre yeniden düzenlenir. Ancak hukuki metinlerde kaynak maddelerin sırası, numarası ve kapsamı korunur. Buradaki beceri, biçim sadakati ile dil doğallığı arasında doğru dengeyi kurmaktır.

Geçmiş dönem belgeleri ek güçlük taşıyabilir. Sovyet dönemine ait kayıtlar Rusça başlık, Gürcüce el yazısı, eski kaşe ve farklı tarih formatlarını aynı sayfada birleştirebilir. Modern elektronik belgelerde ise QR kod, dijital doğrulama ifadesi ve elektronik imza bilgisi bulunabilir. Tercüman, metin katmanlarını ayırır ve hangi bölümün hangi dilde olduğunu doğru tanımlar.

Derin kullanım senaryoları

Gürcüce Türkçe tercüme gerçek hayatta hangi süreçleri kolaylaştırır?

Ticaret ve şirket işlemleri

Sözleşmeden sicil belgesine

Türkiye ile Gürcistan arasında mal, hizmet, lojistik, turizm veya yatırım ilişkisi kuran şirketler; teklif, fiyat listesi, şirket kararı, fatura, banka yazısı, vergi kaydı ve sözleşme çevirisine ihtiyaç duyar. Belirsiz bir cümle ödeme tarihini, teslim şartını ya da sorumluluk sınırını değiştirebilir. Bu nedenle ticari tercümede taraf adları, para birimleri, Incoterms benzeri teslim ifadeleri, süreler ve fesih maddeleri ayrı kontrol edilir.

Seyahat ve yerleşim

Günlük iletişimden resmi başvuruya

Konaklama yazışması, araç kiralama şartı veya kısa mesaj için hızlı anlam yeterli olabilir. Uzun süreli ikamet, aile birleşimi, evlilik, çalışma veya taşınmaz işlemlerinde ise kimlik, nüfus kaydı, kira sözleşmesi, vekaletname ve banka belgesi gibi evraklar gündeme gelir. Her belgenin aynı onay zincirine ihtiyaç duymadığı baştan belirlenmelidir.

Hukuk ve noter süreçleri

Tek bir kelimenin etkisi büyüktür

Mahkeme kararı, ihtar, dava dilekçesi, muvafakatname, vekaletname ve resmi beyanlarda tarafların kimliği ile eylemin kapsamı açık olmalıdır. “Yetkilidir”, “yükümlüdür” ve “izinlidir” gibi ifadeler birbirinin yerine kullanılamaz. Tercüme, kaynak metni yorumlayarak yeni hak yaratmaz; var olan hukuki içeriği hedef dilde anlaşılır hale getirir.

Eğitim ve akademik başvuru

Derece, ders ve not sistemi

Diploma, transkript, öğrenci belgesi, ders içeriği ve akademik referans çevrilirken kurumun resmi adı, bölüm, derece, kredi ve not bilgileri korunur. Türkçe bir akademik karşılık seçilirken belgenin verdiği seviyeden daha yüksek veya daha düşük anlam üretilmemelidir. Başvuru kurumu özel şablon istiyorsa tercüme bu beklentiye göre hazırlanır.

Sipariş akışı

Belgeden teslimata dört kontrollü adım

Tam dosyayı gönderin

Fotoğraf veya PDF içinde tüm sayfaları, mühürleri, arka yüzü ve ekleri görünür biçimde paylaşın.

Kullanım yerini açıklayın

Belgenin Türkiye'de hangi kurum, şirket veya kişi için hazırlanacağını ve onay şartını belirtin.

Çeviri ve kontrol

Metin çevrilir; özel adlar, tarihler, numaralar, terminoloji ve sayfa düzeni kaynakla karşılaştırılır.

Uygun formatta teslim

Sonuç PDF, düzenlenebilir dosya veya talep edilen resmi kağıt nüsha olarak hazırlanır.

Kalite standardı

İyi bir Gürcüce Türkçe çeviri dosyasında ne bulunmalıdır?

Veri eşleşmesi

Ad, soyad, doğum tarihi, belge numarası ve adresler kaynakla aynı olmalıdır.

Terim bütünlüğü

Aynı kavram, gerekçe olmadan sayfalar arasında farklı karşılıklarla verilmemelidir.

Okunabilir Türkçe

Sonuç metni, kaynak yapıyı korurken Türkçe okuyucu için açık ve dil bilgisi bakımından düzgün olmalıdır.

Görsel bağlam

Başlıklar, tablolar, imza alanları ve notlar okuyucunun belgeyi takip etmesine yardımcı olacak biçimde düzenlenmelidir.

Belirsizlik yönetimi

Okunmayan veya eksik bölüm tahmin edilmemeli; açıklama ya da yeni görüntü talebiyle çözülmelidir.

Kullanım amacına uyum

Bilgi amaçlı çeviri ile noter veya kurumsal başvuru için hazırlanmış dosya aynı teslim standardına sahip değildir.

Ayrıntılı cevaplar

Gürcüce Türkçe çeviri hakkında sık sorulan sorular

Dosyanızı göndermeden önce dil yönü, belge kalitesi, onay işlemleri ve teslim biçimi hakkında en önemli noktaları inceleyin.

Gürcüce Türkçe çeviri hangi metinler için yapılır?

Günlük mesajlardan resmi belgelere kadar geniş bir içerik grubu çevrilebilir. Pasaport, doğum ve evlilik kayıtları, vekaletname, sözleşme, mahkeme yazısı, banka belgesi, sağlık raporu, diploma, transkript, şirket evrakı, web sitesi ve müşteri yazışmaları bunlara dahildir. Kullanım amacı baştan belirtilirse terminoloji ve teslim biçimi doğru planlanır.

Gürcüceden Türkçeye resmi belge çevirisinde nelere dikkat edilir?

Belgedeki adlar, soyadlar, tarihler, numaralar, kurum adları, kaşeler, mühürler, imzalar ve dipnotlar eksiksiz kontrol edilir. Düzen korunur ve okunamayan bölüm varsa tahmin yürütmek yerine açıkça işaretlenir. Belge Türkiye'de veya başka bir ülkede kullanılacaksa alıcı kurumun noter, apostil ya da özgün nüsha şartı ayrıca değerlendirilir.

Gürcüce isimler Türkçe belgede nasıl yazılır?

İsim ve soyadlar mümkünse pasaporttaki Latin harfli biçimle eşleştirilir. Sadece Gürcü alfabesine bakarak yeni bir yazım üretmek, kişinin diğer belgeleriyle uyumsuzluk oluşturabilir. Pasaport yoksa daha önce kullanılan resmi yazımlar, kimlik kayıtları ve başvuru kurumunun talebi dikkate alınarak tutarlı bir aktarım hazırlanır.

Otomatik Gürcüce Türkçe çeviri neden resmi kullanım için yeterli değildir?

Otomatik sistemler metnin genel konusunu gösterebilir; fakat Gürcüce fiil yapısındaki özne ve nesne ilişkilerini, hukuki terimleri, kısaltmaları veya kurum adlarını yanlış yorumlayabilir. Ayrıca sayıları ve özel adları bağlama göre doğrulamaz. Resmi kullanımda insan kontrolü, veri karşılaştırması ve terminoloji tutarlılığı gerekir.

Gürcüce belgenin fotoğrafını göndererek fiyat alabilir miyim?

Evet. Ön inceleme için her sayfanın tamamını, dört kenarını, arka yüzünü, mühürleri ve ekleri gösteren net fotoğraf ya da PDF yeterlidir. Fotoğraf bulanık, gölgeli veya kesikse güvenilir değerlendirme yapılamaz. Dosya görüldükten sonra kapsam, süre, teslim biçimi ve gerekiyorsa noter süreci netleştirilir.

Çevirinin noter onaylı olması her zaman gerekir mi?

Hayır. Noter onayı yalnızca alıcı kurumun istediği durumlarda gereklidir. Özel yazışma, bilgi amaçlı tercüme veya şirket içi kullanım için çoğu zaman sade çeviri yeterlidir. Mahkeme, resmi kurum, üniversite, banka ya da konsolosluk farklı şartlar koyabilir. Gereksiz işlemden kaçınmak için şartnameyi önceden istemek faydalıdır.

Apostil ile noter onaylı çeviri aynı işlem midir?

Aynı değildir. Apostil, yetkili makamın resmi belgedeki imza veya mührün doğruluğunu uluslararası kullanım için tasdik etmesidir. Çeviri ise belgenin içeriğini başka dile aktarır; noter onayı da genellikle tercümanın imzasıyla ilgilidir. Hangi işlemin önce yapılacağı, belgenin çıktığı ülkeye ve sunulacağı kuruma göre değişebilir.

Gürcüce el yazısı Türkçeye çevrilebilir mi?

Yazı yeterince okunuyorsa çevrilebilir. Eski kayıtlar, el yazısı notlar ve arşiv belgeleri önce dikkatle çözümlenir. Harf veya sayı belirsizse çevirmen bunu tahminle tamamlamaz; daha iyi tarama, ek sayfa veya karşılaştırma belgesi ister. Özellikle soyadı, tarih ve yer adlarında bu yaklaşım önemlidir.

Gürcüce sağlık raporu ve tıbbi sonuçlar çevriliyor mu?

Evet. Epikriz, laboratuvar sonucu, doktor görüşü, reçete, görüntüleme raporu ve tedavi geçmişi çevrilebilir. Tanı adları, ilaçlar, dozlar, ölçü birimleri ve tarihlerin aynı biçimde korunması gerekir. Tıbbi çeviri hastaya yeni tanı koymaz; yalnızca kaynak belgedeki bilgiyi terminolojik doğrulukla aktarır.

Gürcüce sözleşme Türkçeye çevrilirken biçim korunur mu?

Mümkün olan ölçüde başlıklar, madde numaraları, tablolar, taraf bilgileri ve imza alanları korunur. Hukuki etki taşıyan ifadeler serbestçe özetlenmez. Aynı taraf için metin boyunca tek bir terim kullanılır ve tutarsızlıklar kontrol edilir. İmza öncesi yüksek değerli işlemlerde ayrıca hukuk uzmanının incelemesi yararlı olabilir.

Gürcistan'dan alınan diploma ve transkript Türkçeye çevrilebilir mi?

Evet. Diploma, not dökümü, öğrenci belgesi, ders listesi, mezuniyet yazısı ve akademik ekler çevrilebilir. Eğitim kurumu adı, derece, bölüm, not sistemi ve kredi bilgileri dikkatle aktarılır. Başvuru yapılacak üniversite veya denklik kurumu özel format istiyorsa bu bilgi çalışmadan önce paylaşılmalıdır.

Gürcüce web sitesi ve uygulama metinleri Türkçeleştirilebilir mi?

Evet. Arayüz etiketleri, menüler, hata mesajları, ürün sayfaları, ödeme akışı, e-postalar ve reklam metinleri yerelleştirilebilir. Bu süreç düz kelime çevirisinden farklıdır; karakter uzunluğu, kullanıcı beklentisi, para ve tarih gösterimi, çağrı metinleri ve marka tonu birlikte değerlendirilir.

Gürcüce Türkçe çeviri ne kadar sürer?

Süre metnin hacmine, uzmanlık alanına, dosya kalitesine, tekrar oranına ve teslim biçimine bağlıdır. Tek sayfalık standart belge ile yoğun hukuki sözleşme aynı sürede tamamlanmaz. Noter randevusu veya basılı nüsha gerekiyorsa bu da plana eklenir. Kesin teslim zamanı tam dosya görüldükten sonra verilir.

Acil Gürcüce çeviri yapılabilir mi?

Uygunluk ve belge hacmi elveriyorsa acil çalışma planlanabilir. Ancak hız, isimlerin, rakamların ve hukuki ifadelerin kontrolünü ortadan kaldırmamalıdır. Çok sayfalı veya uzmanlık gerektiren metinlerde gerçekçi süre belirlemek daha güvenlidir. Aciliyet, dosya gönderilirken açıkça belirtilmelidir.

Çeviri elektronik dosya olarak teslim edilir mi?

Evet. Bilgi amaçlı veya ön başvuru için çeviri PDF, Word ya da kararlaştırılan başka dijital formatta verilebilir. Kurum ıslak imzalı, kaşeli veya noter onaylı kağıt nüsha istiyorsa fiziksel teslim ayrıca hazırlanır. Hangi nüshanın kabul edildiği alıcı taraftan teyit edilmelidir.

Gürcüce adres ve kurum adları Türkçede nasıl gösterilir?

Adresler ve kurum adları belgenin kullanımına göre aktarılır. Doğrulama yapılacaksa özgün Gürcüce adın Latin harfli biçimi veya parantez içinde aslı korunabilir. Okuyucunun anlaması gereken metinlerde Türkçe açıklama eklenebilir. En önemli kural, aynı adın bütün dosyada tek biçimde yazılmasıdır.

Türk vatandaşları için Gürcistan belgelerinde en sık hangi çeviriler gerekir?

Sık talepler arasında doğum ve evlilik kayıtları, ikamet belgeleri, şirket evrakları, araç ve sigorta belgeleri, eğitim belgeleri, sağlık raporları, vekaletnameler ve mahkeme yazıları bulunur. Gereken belge türü göç, evlilik, ticaret, eğitim veya taşınmaz işleminin niteliğine göre değişir.

Tiflis dışında yaşayanlar da Gürcüce Türkçe çeviri sipariş edebilir mi?

Evet. Dosya çevrimiçi gönderilebilir ve ilk inceleme uzaktan yapılabilir. Elektronik teslim için ofise gelmek gerekmez. Noter onaylı veya basılı nüsha istendiğinde teslim alma, kurye ya da gönderim seçeneği ayrıca belirlenir. Ofis adresi Tiflis, Davit Ağmaşenebeli Bulvarı 118'dir.

Dosyanıza özel değerlendirme

Gürcüce belgenizi gönderin, Türkçe kullanım yolunu netleştirelim

Belgenin tamamını, sunulacağı kurumu ve istediğiniz teslim tarihini paylaşın. Metnin dili, hacmi ve onay ihtiyacı incelendikten sonra uygun çalışma biçimi belirlenir.