როგორ ვთარგმნოთ პასპორტი და მართვის მოწმობა?                                                             
       
           
                მთავარი / ბლოგი / დოკუმენტები            
                                    

როგორ ვთარგმნოთ პასპორტი და მართვის მოწმობა?

       
   
   
       
           

                მოკლედ: ერთი შეხედვით მარტივი დოკუმენტები ყველაზე დიდ რისკს შეიცავს. სახელის არასწორმა დაწერამ (ტრანსლიტერაციამ) შეიძლება საზღვარზე პრობლემები შეგიქმნათ ან საბანკო ოპერაცია შეაფერხოს.            

           
                ⚠️ მთავარი წესი: თარგმანში თქვენი სახელი და გვარი ლათინურად ზუსტად ისე უნდა ეწეროს, როგორც თქვენს საზღვარგარეთის პასპორტშია!            
           

რატომ არის ეს კრიტიკული?

           

                წარმოიდგინეთ, რომ გქვიათ "გიორგი". ქართული წესებით ეს იწერება როგორც Giorgi. თუმცა, თუ თქვენ გაქვთ საფრანგეთის მოქალაქეობა ან ძველი პასპორტი, შესაძლოა ეწეროს George ან Gueorgui.            

           

                თუ თარჯიმანი დაწერს Giorgi-ს, ხოლო თქვენს ბილეთსა და ვიზაში წერია George, იურიდიულად ეს ორი სხვადასხვა ადამიანია. შედეგი: გაუქმებული ვიზა ან შეფერხება საზღვარზე.            

           

ჩეკლისტი: რა უნდა შეამოწმოთ თარგმანის ჩაბარებისას?

           

სანამ ნოტარიულად დამოწმებულ დოკუმენტს ხელს მოაწერთ, გადაამოწმეთ:

                       

მართვის მოწმობა: როდის გჭირდებათ თარგმნა?

           

                ევროპის ბევრ ქვეყანაში ახალი ქართული მართვის მოწმობა მოქმედებს. თუმცა, ავტომობილის ქირაობისას (Rent a Car), კომპანიები ხშირად ითხოვენ ნოტარიულად დამოწმებულ თარგმანს ინგლისურ ენაზე, რათა დაზღვევის პრობლემა არ შეიქმნას.            

           
               
TN
               
                   

თამარ ნ.

                   

უფროსი თარჯიმანი / იურისტი. სპეციალიზდება სავიზო დოკუმენტაციაში.

               
           
       
   
   
       
            გეჩქარებათ პასპორტის თარგმნა?        
        ატვირთეთ ფოტო    
        ესეც