მოკლედ: ერთი შეხედვით მარტივი დოკუმენტები ყველაზე დიდ რისკს შეიცავს. სახელის არასწორმა დაწერამ (ტრანსლიტერაციამ) შეიძლება საზღვარზე პრობლემები შეგიქმნათ ან საბანკო ოპერაცია შეაფერხოს.
რატომ არის ეს კრიტიკული?
წარმოიდგინეთ, რომ გქვიათ "გიორგი". ქართული წესებით ეს იწერება როგორც Giorgi. თუმცა, თუ თქვენ გაქვთ საფრანგეთის მოქალაქეობა ან ძველი პასპორტი, შესაძლოა ეწეროს George ან Gueorgui.
თუ თარჯიმანი დაწერს Giorgi-ს, ხოლო თქვენს ბილეთსა და ვიზაში წერია George, იურიდიულად ეს ორი სხვადასხვა ადამიანია. შედეგი: გაუქმებული ვიზა ან შეფერხება საზღვარზე.
ჩეკლისტი: რა უნდა შეამოწმოთ თარგმანის ჩაბარებისას?
სანამ ნოტარიულად დამოწმებულ დოკუმენტს ხელს მოაწერთ, გადაამოწმეთ:
- სახელი და გვარი: ემთხვევა თუ არა პასპორტს?
- დაბადების თარიღი: ხშირად ხდება ციფრების მექანიკური შეცდომა.
- პირადი ნომერი: შეამოწმეთ თითოეული ციფრი.
- ორგანოს კოდი: "იუსტიციის სახლი" ხანდახან ითარგმნება როგორც "Public Service Hall", ხან "Ministry of Justice". ორივე სწორია, მაგრამ გააჩნია კონტექსტს.
მართვის მოწმობა: როდის გჭირდებათ თარგმნა?
ევროპის ბევრ ქვეყანაში ახალი ქართული მართვის მოწმობა მოქმედებს. თუმცა, ავტომობილის ქირაობისას (Rent a Car), კომპანიები ხშირად ითხოვენ ნოტარიულად დამოწმებულ თარგმანს ინგლისურ ენაზე, რათა დაზღვევის პრობლემა არ შეიქმნას.