იურიდიული თარგმანი ერთ-ერთი ყველაზე ზუსტი და პასუხისმგებლიანი სათარჯიმნო მიმართულებაა. სამართლებრივ ტექსტში ერთი არასწორად გადატანილი ტერმინი, ფრაზა, თარიღი, უფლებამოსილების აღწერა ან ვალდებულების ფორმულირება შეიძლება გახდეს ფინანსური ზარალის, გაუგებრობის, დოკუმენტის უკან დაბრუნების ან იურიდიული გართულების მიზეზი. ამიტომ იურიდიული დოკუმენტების თარგმნა არ უნდა შესრულდეს ზედაპირულად ან მხოლოდ სიტყვასიტყვით.
იურიდიული ტექსტი მოითხოვს სამართლებრივი კონტექსტის გაგებას. ხელშეკრულებაში, სასამართლო გადაწყვეტილებაში, წესდებაში, მინდობილობაში ან რეესტრის ამონაწერში გამოყენებული ტერმინები ხშირად დაკავშირებულია კონკრეტულ სამართლებრივ სისტემასთან. ამიტომ თარგმნისას მნიშვნელოვანია არა მხოლოდ ენის ცოდნა, არამედ დოკუმენტის მიზნის, მიმღები მხარის და გამოყენების ფორმატის გათვალისწინება.
რა ტიპის იურიდიულ დოკუმენტებს ვთარგმნით?
იურიდიული თარგმანი მოიცავს როგორც პირად სამართლებრივ დოკუმენტებს, ისე კორპორატიულ, სასამართლო, სანოტარო, საბანკო, ადმინისტრაციულ და საერთაშორისო სამართლებრივ ტექსტებს. ზოგჯერ მომხმარებელს სჭირდება ერთი გვერდის თარგმნა, მაგალითად მინდობილობა ან თანხმობა, ხოლო ზოგჯერ ითარგმნება დიდი მოცულობის ხელშეკრულება, სასამართლო საქმე, კორპორატიული პაკეტი ან საერთაშორისო დოკუმენტაცია.
⚖️ სასამართლო დოკუმენტები
- სარჩელი;
- შესაგებელი;
- სასამართლო გადაწყვეტილება;
- განჩინება;
- საპროცესო დოკუმენტაცია;
- მტკიცებულებები;
- ადვოკატის წერილი;
- სასამართლო უწყება.
📄 ხელშეკრულებები
- ნასყიდობის ხელშეკრულება;
- იჯარის ხელშეკრულება;
- შრომითი ხელშეკრულება;
- მომსახურების ხელშეკრულება;
- პარტნიორობის შეთანხმება;
- NDA / კონფიდენციალურობის შეთანხმება;
- საერთაშორისო კონტრაქტი;
- მემორანდუმი.
🏢 კორპორატიული დოკუმენტები
- კომპანიის წესდება;
- დამფუძნებელთა კრების ოქმი;
- რეესტრის ამონაწერი;
- დირექტორის დანიშვნის დოკუმენტი;
- წილების შესახებ დოკუმენტი;
- კორპორატიული წერილები;
- ლიცენზიები და ნებართვები;
- ბიზნეს რეგისტრაციის დოკუმენტები.
ხელშეკრულებების თარგმნა
ხელშეკრულების თარგმნა იურიდიული თარგმნის ერთ-ერთი ყველაზე მოთხოვნადი მიმართულებაა. ხელშეკრულება განსაზღვრავს მხარეთა უფლებებს, ვალდებულებებს, პასუხისმგებლობას, გადახდის პირობებს, ვადებს, შეწყვეტის მექანიზმს და დავის გადაწყვეტის წესს. ამიტომ თარგმანში ყველა პუნქტი უნდა იყოს გადატანილი ზუსტად, ისე რომ არ შეიცვალოს სამართლებრივი აზრი.
ვთარგმნით ნასყიდობის, იჯარის, მომსახურების, შრომით, პარტნიორობის, დისტრიბუციის, მიწოდების, სესხის, კონფიდენციალურობის, საერთაშორისო და სხვა ტიპის ხელშეკრულებებს. საჭიროების შემთხვევაში შესაძლებელია ორენოვანი ფორმატის მომზადება, სადაც ორიგინალი და თარგმანი გვერდიგვერდ ან შეთანხმებული სტრუქტურით იქნება განთავსებული.
სასამართლო დოკუმენტების თარგმნა
სასამართლო დოკუმენტების თარგმნისას სიზუსტე განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია, რადგან ასეთი ტექსტები შეიძლება გამოიყენებოდეს სამართალწარმოებაში, საელჩოში, უცხო ქვეყნის სასამართლოში, ადვოკატთან, სახელმწიფო უწყებაში ან სხვა ოფიციალურ პროცესში. სასამართლო გადაწყვეტილებები, სარჩელები, შესაგებლები, მტკიცებულებები და საპროცესო მასალები უნდა ითარგმნოს მკაფიოდ, სამართლებრივი ტერმინოლოგიის დაცვით.
ასეთ დოკუმენტებში ხშირად გვხვდება სამართლებრივი არგუმენტები, კანონზე მითითებები, ფაქტობრივი გარემოებები, მხარეების მონაცემები, ვადები და მოთხოვნები. თარგმანში ყველა ეს ნაწილი უნდა იყოს სწორად გადატანილი, რადგან მცირე უზუსტობაც კი შეიძლება გახდეს დამატებითი განმარტებების ან დოკუმენტის ხელახლა თარგმნის მიზეზი.
მინდობილობის, თანხმობის და სანოტარო აქტების თარგმნა
მინდობილობა, თანხმობა და სანოტარო აქტი ხშირად გამოიყენება უცხოეთში, სახელმწიფო უწყებაში, ბანკში, სასამართლოში, რეესტრში ან სხვა ოფიციალურ ორგანიზაციაში წარსადგენად. ასეთი დოკუმენტები ადასტურებს უფლებამოსილებას, თანხმობას ან სამართლებრივ ფაქტს, ამიტომ თარგმანში განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია სახელების, გვარების, პირადი მონაცემების, ვადების და უფლებამოსილების ზუსტი გადატანა.
თუ დოკუმენტი უცხოეთში უნდა წარადგინოთ, ხშირად საჭიროა ნოტარიულად დამოწმებული თარგმანი ან აპოსტილის საკითხის გადამოწმება. ამ თემასთან ახლოს არის მინდობილობის თარგმნის ცალკე სერვისიც, სადაც დეტალურადაა აღწერილი მინდობილობების თარგმნის პროცესი.
კომპანიის და რეესტრის დოკუმენტების თარგმნა
კორპორატიული დოკუმენტების თარგმნა ხშირად საჭიროა ბანკისთვის, უცხოელ პარტნიორთან კომუნიკაციისთვის, ინვესტორისთვის, ტენდერისთვის, საელჩოსთვის, საერთაშორისო რეგისტრაციისთვის ან სამართლებრივი პროცედურისთვის. ასეთ დოკუმენტებში შეიძლება იყოს კომპანიის დასახელება, საიდენტიფიკაციო ნომერი, დირექტორის მონაცემები, პარტნიორები, წილები, რეგისტრაციის თარიღი, იურიდიული მისამართი და სხვა ოფიციალური ინფორმაცია.
რეესტრის ამონაწერის, წესდების, ოქმის ან კომპანიის სხვა დოკუმენტის თარგმნისას საჭიროა ერთგვაროვანი ტერმინოლოგია და სტრუქტურის დაცვა. თუ კონკრეტულად საჯარო რეესტრის ან კომპანიის ამონაწერის თარგმნა გჭირდებათ, შეგიძლიათ ნახოთ რეესტრის ამონაწერის თარგმნის გვერდიც.
იურიდიული თარგმანი ნოტარიული დამოწმებით
ბევრ შემთხვევაში იურიდიული დოკუმენტის თარგმანი საჭიროებს ნოტარიულ დამოწმებას. ნოტარიული დამოწმება ადასტურებს, რომ თარგმანი შესრულებულია ოფიციალური ფორმით და შეიძლება წარდგენილი იყოს შესაბამის უწყებაში. ასეთი ფორმატი ხშირად საჭიროა საელჩოებისთვის, სასამართლოსთვის, ბანკებისთვის, სახელმწიფო უწყებებისთვის, უცხო ქვეყნის ორგანიზაციებისთვის და ადმინისტრაციული პროცესებისთვის.
თუ დოკუმენტი ოფიციალურად უნდა გამოიყენოთ, წინასწარ გადაამოწმეთ, ითხოვს თუ არა მიმღები მხარე ნოტარიულად დამოწმებულ თარგმანს. საჭიროების შემთხვევაში TARGMANEBI დაგეხმარებათ ნოტარიული დამოწმების საკითხშიც.
აპოსტილი და ლეგალიზაცია იურიდიული დოკუმენტებისთვის
თუ იურიდიული დოკუმენტი უნდა წარადგინოთ უცხოეთში, ზოგჯერ თარგმანთან ერთად საჭიროა აპოსტილი ან ლეგალიზაცია. აპოსტილის საჭიროება დამოკიდებულია ქვეყანაზე, დოკუმენტის ტიპზე და მიმღები უწყების მოთხოვნაზე. ზოგ შემთხვევაში აპოსტილი კეთდება ორიგინალ დოკუმენტზე, ზოგჯერ ნოტარიულად დამოწმებულ ასლზე ან თარგმანზე, ხოლო ზოგ შემთხვევაში საკმარისია მხოლოდ ნოტარიული თარგმანი.
თუ არ იცით რა ფორმატი გჭირდებათ, შეგიძლიათ მოგვწეროთ და გამოგვიგზავნოთ მოთხოვნის ტექსტი. დამატებით შეგიძლიათ იხილოთ აპოსტილის გვერდიც, სადაც აღწერილია, როდის შეიძლება დაგჭირდეთ დოკუმენტის დამატებითი დამოწმება.
კონფიდენციალურობა იურიდიულ თარგმანში
იურიდიული დოკუმენტები ხშირად შეიცავს სენსიტიურ ინფორმაციას: პერსონალურ მონაცემებს, ფინანსურ დეტალებს, კომერციულ პირობებს, დავის მასალებს, შიდა კორპორატიულ ინფორმაციას ან მხარეებს შორის შეთანხმების პირობებს. ამიტომ კონფიდენციალურობა იურიდიულ თარგმანში ერთ-ერთი მთავარი მოთხოვნაა.
TARGMANEBI დოკუმენტებს ამუშავებს პასუხისმგებლობით. საჭიროების შემთხვევაში შესაძლებელია კონფიდენციალურობის შეთანხმების ან NDA-ის გაფორმება. ეს განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია კორპორატიული დოკუმენტების, სასამართლო მასალების, ბიზნეს გარიგებების, ფინანსური დოკუმენტებისა და პირადი სამართლებრივი საკითხების შემთხვევაში.
რა ენებზე ვასრულებთ იურიდიულ თარგმანს?
იურიდიულ დოკუმენტებს ვთარგმნით ქართულიდან უცხო ენებზე და უცხო ენებიდან ქართულად. ყველაზე ხშირად მოთხოვნადია იურიდიული თარგმანი ინგლისურად, რუსულად, თურქულად, გერმანულად, ფრანგულად, იტალიურად, ესპანურად, პოლონურად, ჩეხურად, უკრაინულად, არაბულად და ჩინურად. სხვა ენებზე თარგმნის შესაძლებლობა დამოკიდებულია დოკუმენტის თემაზე, მოცულობასა და ვადაზე.
- 🇬🇧 ქართული ↔ ინგლისური
- 🇷🇺 ქართული ↔ რუსული
- 🇹🇷 ქართული ↔ თურქული
- 🇩🇪 ქართული ↔ გერმანული
- 🇫🇷 ქართული ↔ ფრანგული
- 🇮🇹 ქართული ↔ იტალიური
- 🇪🇸 ქართული ↔ ესპანური
- 🇵🇱 ქართული ↔ პოლონური
- 🇨🇿 ქართული ↔ ჩეხური
- 🇺🇦 ქართული ↔ უკრაინული
- 🇸🇦 ქართული ↔ არაბული
- 🇨🇳 ქართული ↔ ჩინური
როგორ ხდება იურიდიული დოკუმენტის თარგმნის შეკვეთა?
იურიდიული თარგმნის შეკვეთა შეგიძლიათ ონლაინ ან ოფისში. დოკუმენტი შეგიძლიათ გამოგვიგზავნოთ WhatsApp-ზე, ელფოსტაზე ან საიტის შეკვეთის ფორმით. ფაილის მიღების შემდეგ ვაფასებთ მოცულობას, სამართლებრივ სირთულეს, სათარგმნ ენას, ნოტარიული დამოწმების საჭიროებას და ვადას.
დოკუმენტის გაგზავნა
გამოგვიგზავნეთ ხელშეკრულება, სასამართლო მასალა, მინდობილობა, წესდება, რეესტრის ამონაწერი ან სხვა იურიდიული დოკუმენტი.
შეფასება
ვამოწმებთ დოკუმენტის მოცულობას, ენას, სირთულეს და გეუბნებით ზუსტ ფასს, ვადას და დამოწმების საჭიროებას.
თარგმნა
ტექსტი ითარგმნება იურიდიული ტერმინოლოგიის დაცვით, ფორმატის და სამართლებრივი აზრის შენარჩუნებით.
ჩაბარება
იღებთ დასრულებულ თარგმანს შეთანხმებული ფორმატით. საჭიროების შემთხვევაში შესაძლებელია ნოტარიული დამოწმება.
რა ღირს იურიდიული თარგმანი?
იურიდიული თარგმანის ფასი დამოკიდებულია დოკუმენტის მოცულობაზე, ტექსტის სირთულეზე, სათარგმნ ენაზე, ფორმატზე, ვადაზე და ნოტარიული დამოწმების საჭიროებაზე. მოკლე მინდობილობა ან ცნობა შეიძლება სწრაფად შეფასდეს, ხოლო დიდი ხელშეკრულება, სასამართლო საქმე ან კორპორატიული დოკუმენტების პაკეტი ინდივიდუალურად ფასდება.
ზუსტი ფასის მისაღებად საუკეთესო გზაა დოკუმენტის გამოგზავნა. ასე ვნახავთ ტექსტის მოცულობას, სამართლებრივ თემატიკას, ენას და ფორმატის სირთულეს. ზოგადი ინფორმაცია შეგიძლიათ ნახოთ ფასების გვერდზეც, თუმცა იურიდიული ტექსტების საბოლოო ღირებულება ხშირად დოკუმენტის ნახვის შემდეგ განისაზღვრება.
რამდენ ხანში მზადდება იურიდიული თარგმანი?
შესრულების ვადა დამოკიდებულია დოკუმენტის მოცულობაზე და სირთულეზე. ერთგვერდიანი მინდობილობა ან ცნობა ხშირად შეიძლება მოკლე ვადაში მომზადდეს, ხოლო დიდი ხელშეკრულება, სასამართლო დოკუმენტაცია, კორპორატიული პაკეტი ან მრავალენოვანი პროექტი მეტ დროს საჭიროებს.
თუ დოკუმენტი გჭირდებათ სასამართლო ვადამდე, საელჩოს შეხვედრამდე, ბანკის პროცედურამდე ან ხელშეკრულების ხელმოწერამდე, წინასწარ მოგვწერეთ. ასე უკეთ დავგეგმავთ თარგმანს და საჭიროების შემთხვევაში ნოტარიულ დამოწმებასაც.
რატომ TARGMANEBI?
იურიდიული თარგმნისას მთავარი არის სიზუსტე, კონფიდენციალურობა, სამართლებრივი აზრის დაცვა და ფორმატის გამართულობა. TARGMANEBI მუშაობს იურიდიულ, სამედიცინო, ტექნიკურ, ფინანსურ, ბიზნეს და პირად დოკუმენტებთან, ამიტომ შეგვიძლია დაგეხმაროთ როგორც მარტივი დოკუმენტის, ისე რთული სამართლებრივი ტექსტის პროფესიონალურად მომზადებაში.
- ხელშეკრულებების, სასამართლო მასალების და სანოტარო დოკუმენტების თარგმნა;
- კორპორატიული, რეესტრის და ბიზნეს დოკუმენტების თარგმნა;
- ნოტარიული დამოწმება საჭიროების შემთხვევაში;
- აპოსტილის და ლეგალიზაციის კონსულტაცია;
- კონფიდენციალური სამუშაო პროცესი;
- ონლაინ შეკვეთა WhatsApp-ით ან ელფოსტით;
- ფასისა და ვადის წინასწარი შეფასება;
- თბილისი, ბათუმი, ქუთაისი და ონლაინ მომსახურება მთელი საქართველოდან.
ხშირად დასმული კითხვები
რა ტიპის იურიდიულ დოკუმენტებს თარგმნით?
ვმუშაობთ ხელშეკრულებებზე, სასამართლო გადაწყვეტილებებზე, სარჩელებზე, შესაგებლებზე, წესდებებზე, მინდობილობებზე, რეესტრის ამონაწერებზე, სანოტარო აქტებზე, კორპორატიულ დოკუმენტებზე და სხვა სამართლებრივ ტექსტებზე.
სჭირდება თუ არა იურიდიულ თარგმანს ნოტარიული დამოწმება?
ნოტარიული დამოწმების საჭიროება დამოკიდებულია დოკუმენტის გამოყენების მიზანზე. თუ დოკუმენტი უნდა წარადგინოთ სახელმწიფო უწყებაში, საელჩოში, სასამართლოში, ბანკში ან უცხო ქვეყნის ორგანიზაციაში, ხშირად საჭიროა ნოტარიულად დამოწმებული თარგმანი.
დაცულია თუ არა კონფიდენციალურობა?
დიახ, იურიდიული დოკუმენტები მუშავდება კონფიდენციალურად. საჭიროების შემთხვევაში შესაძლებელია გაუთქმელობის შეთანხმების ან NDA-ის გაფორმებაც.
რა ენებზე სრულდება იურიდიული თარგმანი?
იურიდიული დოკუმენტები ითარგმნება ინგლისურ, რუსულ, თურქულ, გერმანულ, ფრანგულ, იტალიურ, ესპანურ, პოლონურ, ჩეხურ, უკრაინულ, არაბულ, ჩინურ და სხვა ენებზე.
რამდენ ხანში მზადდება იურიდიული თარგმანი?
ვადა დამოკიდებულია დოკუმენტის მოცულობაზე, სამართლებრივ სირთულეზე, სათარგმნ ენაზე და ნოტარიული დამოწმების საჭიროებაზე. ზუსტი ვადა განისაზღვრება დოკუმენტის ნახვის შემდეგ.
როგორ გამოვგზავნო იურიდიული დოკუმენტი?
დოკუმენტი შეგიძლიათ გამოგვიგზავნოთ WhatsApp-ზე, ელფოსტაზე ან საიტის შეკვეთის ფორმით. სასურველია PDF, Word, მკაფიო ფოტო ან სკანი, სადაც ყველა ტექსტი კარგად იკითხება.
გჭირდებათ იურიდიული თარგმანი? გამოგვიგზავნეთ დოკუმენტი და მიიღეთ ფასი, ვადა და სწორი ფორმატის რეკომენდაცია.
WhatsApp-ზე გაგზავნა